Tag: 翻译
-
那些花儿
于是他又一次问我愿意不愿意 真的 你就说愿意吧 我的花朵 我呢 先伸出两手搂住了他 看到佩佩发的金隄版《尤利西斯》的结尾,还是第一次见,回想以前啃过的几段萧乾版,翻译的准确性我不管,但确实是前者更有味道一些,对照萧版的上面半句 说声好吧我的山花 我先伸出胳膊搂住他 虽然有几分刘半农“叫我如何不想她”的风格,但读着实在让今人有些汗。下载了金隄的电子版,这几天在小镇准备读读,希望这次能扒完。 ———————– 另想起奇书一本。 在表妹家看到,《诗经》(彩图版),除个别字词解释外,每首诗后带作者翻译的“现代诗”和译文。正好翻到东门一首,读后一天心旷神怡。 出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。 出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。 走出郑国东城门,美女多如天上云。虽然多如天上云,非我日夜想的人。 白衣绿巾好姑娘,使我快乐又欢娱。 走出郑国曲城门,美女好似白茅花。虽然好似白茅花,非我日夜想的她。 白衣红巾好姑娘,和我一起同欢洽。 (Update:在电脑上找到当时抄下来的文本了:) 走出郑国东城门,姑娘多如天上云。虽然多如天上云,非我日夜想的人。 白衣绿巾好姑娘,才可使我乐开心。 走出郑国曲城外,姑娘就像白茅花。虽然好似白茅花,非我日夜想的她。 白衣红巾好姑娘,才可与她共欢洽。 虽然有误(有女如云是一个mm不是一群),但读起来朗朗上口,乐不可支。也见过很多类似手法的少儿版诗经,但还是觉得这个最赞。 后两句记不确切了。书当时就被我抢走,收在家里,等回去再查查。而“虽然好似白茅花,非我日夜想的她”实在是印象深刻,一字不差。想根据这两句在网上把全文查出来,精确匹配后却只查出一个结果: 中国彩票专业预测网 – 2007111期777双色球歇后语字谜:虽然好似白茅花,非我日夜想的她 姑娘