英语里有个俚语:it’s Greek to me. 意思是说这个东西太难懂了,「难的就像希腊语一样」。
那么,在其它的语言里,描述一个东西很难懂的时候,是说「像什么语一样」呢?什么语言,对它们来说,复杂到了会用在日常比喻的程度呢?
Wiki 上有个 Greek to me 页面,列出了很多语言里,如何形容一个东西难懂。
经常被用来比喻「很难懂」的语言:西班牙语、希腊语、希伯来语、日语、土耳其语、中文。
然后……
- 西班牙语:像 希腊语 / 中文 一样
- 希腊语:像 中文 一样
- 希伯来语、日语:像 中文 一样
- 土耳其语 → 法语 → 俄语 → 中文
- 最后,作为链条最末端的中文:难的就像天书(or 鬼画符)一样……
这样画出来,确实有点关于中文的优越感。但其实也有一些语言,并不在这个网络里,譬如越南语认为高棉语难懂;也有的并不用其它语言来形容难懂,譬如韩语。它们会说:
- 像 鸡爪 / 猫爪印 / 狗爪印
- 像 鸟叫 / 狗叫
- 像 异形 / 外星球 的语言
- 德语里有个短语:我只懂火车站。——其它的,譬如面前这个,完全不懂?
- 加泰罗尼亚:好像你在说露西亚(Llúcia)。——女人才难懂呢。
关于这背后的原因。可能也未必是因为,那些语言就真的更难懂。有时只是因为某个语言传播的比较广,如西班牙语(但葡萄牙语完全没人提,真的很意外)。有的可能更偏向于「远方」的概念,譬如希腊的意义,可能更多是位于欧洲另一端的小岛(当然希腊语本身确实也超麻烦)。中文应该也有这方面的意象。而保加利亚人会说,「像巴塔哥尼亚语一样难」,明显是在指,地球的另一个角落。
想起这个语言链,是因为今天的另一个话题:英语里的「火鸡 turkey」是「土耳其」的意思,那么,其它语言里的火鸡,是哪个国家的鸟呢?
Leave a Reply