江城子 · 废墟下的自述
by 王兆山,2008年6月6日,汶川地震后
天灾难避死何诉,主席唤,总理呼。
党疼国爱,声声入废墟。
十三亿人共一哭,纵做鬼,也幸福。
银鹰战车救雏犊,左军叔,右警姑。
民族大爱,亲历死也足。
只盼坟前有屏幕,看奥运,共欢呼。
英文版(danwei.org)
Natural disaster is inevitable, so why should I complain about my death? The president calls, the premier asks, the Party cares, the country is concerned, the voices go into the rubble. One-point-three billion people shed tears. I feel happy even as a ghost. Silver eagles and army vehicles came to rescue: soldiers, police officers – the great love! I am satisfied to die. I only wish I could have a TV set so I could watch the Olympic Games and cheer with others.
德文版(《南德意志报》:关于王兆山代表中国参加法兰克福书展,“展现了中国最落后和最令人恶心的一面”)
Naturkatastrophen sind unvermeidlich
Wie könnte ich da über meinen Tod klagen
Der Parteivorsitzende ruft, der Ministerpräsident auch
Die Partei bemuttert, das Vaterland liebt mich
Ihre Rufe, Ton um Ton, dringen zu mir durch den Schutt
1,3 Milliarden Menschen weinen gemeinsam
Obschon nur noch ein Geist
So bin ich doch glücklich
Silberne Adler und Streitwagen retten kleine Kälbchen
Links der Onkel Soldat, rechts die Tante Polizistin
Die große Liebe der Nation erfahren habend
Bin ich selbst als Toter voller Zufriedenheit
Hätte ich doch nur einen Fernsehbildschirm vor meinem Grab
Um die Olympiade anzusehen und mit in den Jubel einzustimmen
前驻德国大使梅兆荣 @ 法兰克福书展:
我们来是为了相互的交流,不是来上民主课接受教训的,这样的时代已经一去不复返了!
Wir kommen hier, um miteinander auszutauschen, nicht um in einem Demokratieunterricht belehren zu lassen. Diese Zeit ist schon vorbei!
Leave a Reply