Tag: translate
-
[电影] 这是剑桥旅店 Era o Hotel Cambridge
葡萄牙文:Era o Hotel Cambridge,这是剑桥旅店,2016英文名:The Cambridge Squatter,剑桥占屋者 下载:磁力链。电影是葡萄牙文(穿插着各国难民语),英文字幕,我用 AI 翻译了中文字幕,不精确但足够能看了。 我很喜欢这部电影(8.5/10 分)。一群低收入者和各国难民,占据了圣保罗市中心废弃的 15 层大楼,在里面生活:日常的组织管理、邻里关系、和其它组织联合、抵御警察驱逐、难民状况、社区艺术创作……拍的很散乱琐碎,也非常美。 这不是一部纪录片,而是虚构的剧情片。但是里面的很多演员,都是现实中的占屋者和组织者。而且巴西那边的占屋运动很彪悍,经常是上百人涌进一个废楼住好多年,最后还能和政府谈判获得翻新……以至于这个电影剧情都找不到一个明确的现实对应,而是很多个例子杂糅在一起。 在介绍巴西占屋运动的文章中,记录了很多次这样的占屋行动。其中大多数行动,是以十九世纪反奴隶制斗争中的重要人物命名的。譬如,Manoel Congo 是 Vale do Paraíba 地区最大奴隶起义运动的领袖;Zumbi dos Palmares 是巴西最大的 Quilombo 的最后一任领袖,而 Quilombo 是由逃亡奴隶组成的社区。 Resisting Evictions: Squatting in Rio de Janeiro as an Alternative for Housingby Juliana Canedo and Julia Caminha收录于:Fighting for Spaces, Fighting for Our Lives: Squatting Movements Today,2018,ISBN: 9783942885904,原文阅读…
-
[歌词翻译] Rap Against Dictatorship – Prathet Ku Mee
原文为泰文,翻译中文时主要参考英文版歌词。 Rap Against Dictatorship – Prathet Ku Mee (My Country Has),2018反独裁说唱 – 我的国家有什么 [Intro] [Verse 1: Lady Thanom] The country where the panther was slain by rifle黑豹被步枪击毙的国家The country that preaches moral but crime rate higher than Eiffel宣扬道德,犯罪率却高于埃菲尔铁塔的国家The law can’t fight against Dharma or Bible法律无法与法则或圣经抗衡的国家Good people never be saluted as idol好人从不被尊崇为偶像的国家The country that judges get houses…
-
[译文] 澳大利亚占屋运动(Squatting)简史
注释:Squatting,通常译成「占屋」,是指在没有一般法律认可的拥有权或租用权下,占用闲置或废弃的空间或建筑物的行为。该词汇通常用于住宅。占屋在二次世界大战后曾在数个国家形成社会运动,以彰显土地使用或都市计划的社会不公。Wiki 澳大利亚占屋运动简史,A Short History of Australian Squatting作者:Iain McIntyre收录于:Fighting for Spaces, Fighting for Our Lives: Squatting Movements Today,2018,ISBN: 9783942885904,原文阅读 现在被称为澳大利亚的国家,在 1770 年被英国宣示主权,八年后被入侵。这一切都是基于一个错误的前提:认为这个国家是 “无主之地”(Terra Nullius),即“属于任何人的土地”。鉴于占据者从未和当地原住民签订过条约,且土著和托雷斯海峡岛民的主权从未被放弃,可以说,所有非土著背景的澳大利亚人自那时起就一直在非法占据这片土地。 在澳大利亚,squatter(占据者)这个词的传统含义,是指那些殖民初期的早期定居者,他们越过官方边界,在殖民当局决定将土地授予谁之前,夺取土地。这些占领者在入侵的第一线(和土著)作战,常常遭遇激烈的抵抗,而英国王室往往事后批准他们的索赔,这些风险被获得优质土地的机会所抵消。于是,一个“占地贵族 (Squattocracy)”的地主阶层在十九世纪崛起,使得前罪犯和自由移民在殖民地中掌握了巨大的权力,他们的后代至今仍在他们建立的国家,以及现代经济中,占据重要角色。 对土著的剥夺造成了澳大利亚第一个无家可归者社区。土地的原住民如果不搬去专门的保留区或教区,就只能被迫生活在欧洲人定居点的边缘,并面临定期驱逐。流动且不稳定就业的劳动力,通常以剪羊毛或其它农业工人的形式,长期以来是澳大利亚社会的一部分,在 1890 年代经济崩溃期间,他们的人数急剧增加。在此期间,很多流浪汉(swagmen)的生存方式,都是在丛林中露营,或者在城镇之间步行流动;而家庭则在城市内扩建现有的棚户区。 二十世纪第一次大规模的城市占屋时期,发生在 1930 年代的大萧条期间,当时失业率超过 30%,由于几乎没有福利,也无处可去,无家可归者在荒地、垃圾场和灌木丛中建造了新的贫民窟,类似于美国的胡佛村(Hoovervilles)。一些地区在几乎整个 1930 年代都是如此,如悉尼拉佩罗斯的“快乐谷”(Happy Valley in Sydney’s La Perouse)。另一些失业者再次开始旅行、露营、或占据废弃房屋。在一个案例中,一群失业的活动者在墨尔本乔利蒙特(Jolimont)的一些废弃火车车厢居住并组织活动。 随着成千上万的人被逐出家园,反驱逐运动在全国范围内蓬勃发展。这些运动通常由 “失业工人运动”(Unemployed Workers Movement)发起,该组织由澳大利亚共产党(the Communist Party of Australia,CPA)主导,活动包括追赶法警离开物业、对房地产办公室进行抗议和破坏,以及将家具扔到市政和政府大楼外。在一些情况下,被驱逐的房屋重新被占据。这类行动常常导致从前的居民获得再安置,而业主放弃进一步的驱逐。在其他情况下,例如“银行镇之战”(Battle of Bankstown),警方强行闯入物业,对占领者进行攻击、逮捕,有时甚至开枪射击,其中许多人后来遭受重刑。面对压力,澳大利亚各州政府在1930年代中期推出了各种形式的福利和租金援助。在某些情况下,租户也获得了更大的权利,而对驱逐的反对则转向法律程序。 尽管到 1939 年底经济有所改善,但在二战期间,住房投资不足的问题依然存在。到 1945 年,无家可归问题再次成为一个主要议题,一些退伍军人组织开始警告政府,如果不采取立即措施来缓解这一问题,他们将接管闲置物业。受到英国布莱顿(Brighton)和伦敦(London)的占屋运动启发,这些团体开始编制各个地区空置房产的名单,并于8月在悉尼和墨尔本进行占屋行动。与英国一样,这些行动促使市政当局和其他机构试图通过改善法规来遏制此类行为,以便让人们能够识别空置房屋,从而合法地迫使业主出租这些房屋。 尽管这些让步在初期抑制了运动的发展,但在…
-
嘎代嘎代,一个民间版本的《心经》
在香港某个村口,看到墙上刻的《心经》,突然发现,最后那段咒,并不是常见的「揭谛揭谛」,而是另一段文字: 故说般若波罗蜜多咒 即说咒曰达雅他 嗡 嘎代 嘎代 巴热嘎代 巴热桑嘎代 保地索哈 流传最广的《心经》中文版,肯定是大唐玄奘的译本: 故说般若波罗蜜多咒 即说咒曰揭谛 揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃 历代又有十几个版本,鸠摩罗什、法月、法成、日本大藏经的重译版、清代藏文重译、以及近代敦煌遗书的梵本音译……印象中都不是村口刻的这个文本。而且村口石刻前面的部分,完全就是玄奘版一字不差。所以……我最初还以为,是广东话发音的心经咒,然而并不是这样。 Google 搜出来的结果,大多提到了「多识仁波切」,也就是村口落款的「多识」。我不能 100% 确定,但大概他就是村口新版本的始作俑者了。这个人大概现在还活着。 多识仁波切(1936 – ),本名多识 · 洛桑图丹琼排,安多华锐藏区天堂寺第六世转世活佛,西北民族大学藏语言文化学院教授,博士生导师,系享受国务院特殊津贴专家。兼任西藏大学客座教授等多种社会职务。代表作《爱心中爆发的智慧》…… 村口的这个版本,明显是从藏文版音译过来的,——看那个「嗡」字就知道了。藏文版《心经》和梵文版的发音很接近,但经常加入「ཨོཾ」表示咒语的起始。 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།ཏདྱཐཱ། ཨོཾ། ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་སྡི་སྭཱ་ཧཱ། 但这个版本的最大问题是:「达雅他」在藏文里的意思,本来就对应着中文版的「即说咒曰」。所以这个版本里「即说咒曰 达雅他 嗡 嘎代……」,是把「即说咒曰」重复了两遍(摇头~ 嗯,就到这里。我不是佛学圈的人,不清楚这个版本的来龙去脉、以及多识仁波切有怎样的影响。只是我看到村口石刻后莫名其妙,也不能 google 出明确的答案。以防别人看到这个东西,也是一头雾水,所以在这里说明一下。谁有更详细的信息,欢迎留言补充。
-
Where My Books Go
所有我说过的 所有我写下的 必然会展翅,不倦 不停地飞翔 来到你忧伤的心上 在夜晚对你吟唱 任水流游淌 暴雨阴霾 群星闪亮 Where My Books Go William Butler Yeats All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in…